康德的价值不用多说,这里主要说下译本问题,康德的著作本来就难读,翻译就更难,以下引用豆瓣网友的书评:《纯粹理性批判》的汉译本 (评...

到目前为止,我所了解到的国内《纯粹理性批判》的译本有以下几种:   

(1)胡仁源先生译本,上海商务印书馆1931年出版;    

(2)蓝公武先生译本,北京三联书店1957年出版,1960年以后改由商务印书馆出版;    

(3)牟宗三先生译本,题为《康德纯粹理性之批判》,分为上、下两册,台北学生书局1983年出版;    

(4)韦卓民先生译本,武汉华中师范大学出版社1991年初版,2000年校订版;   

(5)邓晓芒先生译本,杨祖陶先生校阅,人民出版社2004年版(2月)    

(6)李秋零先生译本,中国人民大学出版社2004年版(4月)      

有兴趣的可以看看原链接,归纳一下就是:胡译本现在已经没有了,质量也差,可以不提。蓝译本根据英译本转译,又用半文言写,现在读来已经不合适了。韦译本未完成可惜了。

张志扬比较了邓晓芒翻译的三大批判和李秋零的翻译,认为邓译属意在言先,理解在先,而且将自己的理解融入了翻译,李译则是言在意先,康德怎么说,他就怎么译,还尽量让康德说中文,翻译是让原文再生。这是两种不同的翻译风格。

简言之,邓胜在学术,李胜在语言,李先生的译本更适合初学者阅读,这两个译本是现今最好的了,所以我都买了。

这套康德著作全集由中国人民大学哲学院教授李秋零主编、主译的《康德著作全集》(9卷本),以普鲁士王家科学院本(通称“科学院版”)为底本,全部直接从德文译出,原文为拉丁文的则直接从拉丁文译出。科学院版《全集》包含了康德生前公开发表的所有著作和文章,并且经过了德文编辑者的详细校勘。中译者在翻译过程中参考了已有的各种译本,同时也对一些名词、术语提出了自己的独到见解。中译者以其在西方哲学、宗教学、语言学方面的深厚学养,以及十年如一日的苦心孤诣,为我们提供了一个可信、可读的康德著作文本,对康德翻译与研究作出了不朽的贡献。

当当现在六折346.9,手机下单340。